1つ前の作品を読む

5つ前の作品を読む

最初から読む

7 / 14 作品目
『よつばと!』1巻の「翻訳家→こんにゃくや」比較。 韓国版は「번역 쟁/이야.(翻訳 屋/だよ)」→「곤약/쟁이.(こんにゃく/屋)」と改変無しで洒落をキープ。(発音が「ボニョ チェン/イヤ」→「ゴニャ/チェンイ」で似ている) ちゃんと洒落が成立する翻訳になっててすごい。
1
2
3
4
ツイートにリアクションをしよう!