1つ前の作品を読む

5つ前の作品を読む

最初から読む

89 / 879 作品目
読者の方からも指摘を受けたのですが、本来は英語だと「離陸に支障ありません(cleared for take-off )という言い方をします。でも、日本語だと「離陸許可」と書かれたりするんですよね。調べてみたら「clear」には許可という意味合いもあるんですね。雰囲気優先であえてこういう書き方をしています。
1
ツイートにリアクションをしよう!