英訳版 #高校生家族
光太郎「数奇な人生」
→ like Benjamin Button
Benjamin Buttonは2008年公開のアメリカ映画
80歳の状態で生まれ、年をとるごとに逆に若返っていく物語
日本版タイトルが『ベンジャミン・バトン 数奇な人生』だったので、仲間先生は意識してたと思われる
#ジャンプで学ぶ英語
英訳版 破壊神マグちゃん
「食レポが不味そう」(1話)
→That's the worst food review I've heard !(こんな最悪なレビュー聞いたことねえ!)
「食レポが不味そう)(2話)
→You give the worst review.
(最悪のレビューだなオイ)
微妙に違います
#破壊神マグちゃん
#ジャンプで学ぶ英語
目出鯛高校 (#高校生家族)
→ Happee High School
狂乱のナプターク(#破壊神マグちゃん)
→ Naputaak the Mad
円ちゅわ〜ん(#僕とロボコ)
→ Madokaaaa
#ジャンプで学ぶ英語
英訳版マッシュルの「じいちゃん」呼び
Popsと表現されております
これは「おっさん!」とか年配の男性をフランクに呼ぶときに使われる表現です
J-popとかのpopと同じ単語です
grandpaだと血縁あるじいちゃんになっちゃうから仕方ないね
#マッシュル
#ジャンプで学ぶ英語
関係代名詞の使われ方
結婚しなかったのがローラで、海賊王になれなかったのがお前だろ
→ It was Lola who didn't get married, and it's you who failed to become King of the pirates
謝るのはお前の方
→ You're the one who shold be sorry
#ジャンプで学ぶ英語
#ONEPIECE #マッシュル
日本語版で英語言ってるセリフは、英語版だと別の表現に置き換えられてる場合があります
ネバーギブアップ
→ Never say die
It's amazing
→ sacrebleu
#ジャンプで学ぶ英語
#ぼくたちは勉強ができない
#マッシュル
かくかくしかじか
→Yadda-Yadda-Yadda
というそうです
発音はヤダヤダヤダ
日本人視点だと「嫌だ嫌だ嫌だ」って駄々をこねてるように感じますね(笑)
#maguchan
#破壊神マグちゃん
#ジャンプで学ぶ英語
今週のジャンプ
マッシュルに登場した「イモータル」という英単語
「immortal」は「不死/不朽/不滅」を意味しており、マグちゃんの英訳版でも使われてる単語となっております
#ジャンプで学ぶ英語
#マッシュル
#破壊神マグちゃん
#Wj27
英語版 ウィッチウォッチ
いってきます
→ See you later !
"See you"は「またあとで!」
別れの挨拶でも「いつかまた会おうね」というニュアンス
卒業式とかでも"Good bye"ではなく、再会を祈る意味で"See you"が使われることが多いです
#ウィッチウォッチ
#ジャンプで学ぶ英語
地球の子
"Waste"という組織名を聞いて、令助が「ごみ」と想起しています
"Waste"は「浪費する」の意味
例文を挙げると、ぼく勉4巻のセリフ
あすみ先輩「(真冬先生に)時間の無駄だと言われた」
→「wasting my time」
と表現されてます
#地球の子
#ぼくたちは勉強ができない
#ジャンプで学ぶ英語
英語版 Spy Family 第一話
少女は超能力だった
→ The girl was a telepath.
telepathでテレパシー能力者です
末尾「〜th」で人を表す単語は他だと、いい例じゃないけど、「サイコパス(psychopath)」が有名です
#SPY_FAMILY
#ジャンプで学ぶ英語