この子って英国人って設定だけあっていつも英語を喋ってて下に日本語の翻訳がついてる。俺だってネイティブじゃないから尊大な口出しかも知れんけど、台詞がネイティブにしちゃ何か堅苦しいというかぎこちない気がしなくもない。
でも可愛いし漫画もおもしろいよ。
少佐のこの台詞、アニメの韓国語の吹き替えだと「이 땅 위에 지옥을 재현하도록(この地の上に地獄を再現したまえ)」になっていた。
多分口の形の問題だと思うけど、こっちの方がカッコよくて好き
このシーンのことを良く考えたら、既婚者に手出しをする男とそれをすぐさまきっぱり断らない女という地獄のシーンじゃない?