「出来ませんでは良心がない」ってあれ、日本語として読むと微妙な違和感がありますが…朝鮮語を直訳するとまんまあんな感じになるの?
「恋人と母親、どちらか1人しか助けられないなら、どちらを助けるか」
まあハンターの糞問題ですが、これが「恋人を助けたいですか?」という問題(恋人を助けにいった場合、母親が助からないという情報は伏せられる)だったら、ほぼ自動的に母親は助からないんです。
ちなみに源文漫画で屈指の非人道的シーンがこちら。
「民間の医療機関は協力を拒否してきた」
バトルオーバー北海道のこのシーン、まあ偽小林源文事件の犯人を作中でぶっ頃したというものですが…普通に国際法違反案件です。 https://t.co/N8JDYs6mdV
自分でも意味のよく分かってない横文字ばっか頭に入れてると、自分でも意味のよく分からない思考しかできなくなっていくぞ!
とりあえず音楽の本質だ! https://t.co/Nk6ZXeCsvA
マジな話、何となく難しそうな単語を並べて、それっぽさを演出することって出来たりするんですよ。よく読むと中身が滅茶苦茶でも。
あの右翼団体はまだ交戦者として型式を整えていた…という説を、今日も言い続けていこう。
これで即処刑でいいっていうのなら、もう型式を整えないゲリラとかは法的保護の対象外として全部その場で処刑とかでいいとなるはずなので…。 https://t.co/JGuFvTEm5Q
一定の理解がある人が見たら「パルスのファルシのルシがパージでコクーン」と分かるような内容であっても、素人目には何かすごく高度な議論をしているように見せることはできます。