En voyant le nom de Furuya sur la couverture, j'avais un peu d'espoir pour cette biographie d'Akihito. Hélas, le résultat ressemble plutôt à une hagiographie, très lisse et sans saveur.
1/x
[11/08/2022], Ishii Takashi, « Akai tôri ame (Shower of a red night) » (1990)
Il faut toujours lire les magazines spécialisés dans les mangas de mahjong. On peut parfois y lire quelques signatures comme Fukumoto, Kawaguchi... ou Ishii Takashi, disparu il y a peu. Très bon manga.
[10/11/2022], Hoshino Shigeki, Ishii Sadayoshi, « Kowashiya Gen » (2002-en cours)
Vous vous êtes toujours demandé comment se passait la démolition des maisons et des immeubles au Japon ? Ce manga est pour vous.
97 tomes aujourd'hui.
(merci à @Eska80 pour la correction !)
[28/01/2022] Katô Shinkichi, Sugimoto Rei.ichi, « Kokumin Kuizu » (1993)
Dans un avenir proche, le Japon adopte un système politique original dans lequel le pouvoir exécutif est laissé aux mains de citoyens qui participent à un jeu TV.
N’en parlez pas à Hanouna s’il vous plait😅
[15/01/2022] Saitô Takao, Togawa Isamu, « Daisaishô » (Les grands Premiers ministres) (1988-1991)
Juste après sa version manga de l’autobiographie du fondateur de Sony, Saitô dessine une histoire du Japon d’après-guerre en mettant en avant ses politiciens les plus illustres.
[28/05/2022] Oze Akira, « Boku no mura no hanashi » (1991-1994)
Si vous avez aimé "Natsuko no Saké", cet autre récit rural du même auteur devrait vous plaire.
L'histoire d'agriculteurs opposés à la construction de l’aéroport de Narita à la fin des années 1960.
[19/09/2022], Mafune Kazuo, « Super Doctor K » (1988-1996)
Quand la baston croise le bistouri. Un mélange inattendu entre "Black Jack" et "Hokuto no Ken".
44 tomes !
[16/01/2022] Koyama Yû, « Ganbare Genki » (1976-1981)
Le grand manga de boxe post-Ashita no Joe. Moins un supokon qu’un drame humain dans lequel le petit Genki fait preuve d'une résilience à toute épreuve. Sur ce point, ressemble un peu à "Touch" publié dans la même revue.
Exemple de bon choix de traduction N°1 :
"La poule mouillée" sert à traduire "nanjyakusha" 軟弱者, littéralement "faible", "lâche", etc. et fonctionne très bien avec "pondre des mangas" ("dessiner" dans l'original).
2/x
[14/02/2022] Yamagami Tatsuhiko, « Kamiyo no kuni nite » (1971-1972)
Autre recueil de récits courts de Yamagami, publiés pour la première fois en tankôbon en 2008. Beaucoup de points communs avec "Les Vents de la colère", son seul manga traduit chez nous.