Des internautes japonais ont remarqué les nombreux points communs entre le dernier manga de Fujimoto, "Goodbye Eri" et le film "Morse" (l'héroïne "Eli", son amitié avec un enfant victime de brimades, etc.). Ça parait en effet assez évident.
"Paris = la capitale des fleurs" 「花の都パリ」
L'expression est un peu désuète aujourd'hui, mais dans les années 1950 et 1960, c'était sans doute la première chose à laquelle pensaient les Japonaises quand on évoquait la France.
Ex. dans "Tôkyô-Paris" de Takahashi Makoto (1956). https://t.co/lqawZpHzNI
[13/01/2022] Sugaya Mitsuru, "Game Center Arashi" (1978-1984)
Transposition étonnante et amusante du monde du jeu vidéo en bande dessinée, alors que le Japon est en plein boom du jeu d'arcade.
Techniques secrète du héros : appuyer sur les boutons avec ses dents proéminentes...
[08/02/2022] Miyazaki Hayao, « Shuna no tabi » (1983)
Entre le livre illustré et la bande dessinée, un récit qui rappelle "Conan le fils du futur", "Mononoke Hime" et bien sûr "Nausicaa".
Etonnant que cet ouvrage n'ait pas encore été traduit et édité chez nous.
[23/07/2022], Fukumoto Nobuyuki, « Saikyô densetsu Kurosawa » (2002-2006)
Fukumoto ("Kaiji", "Akagi") a un talent incomparable pour raconter le quotidien et les problèmes des "gens qui ne sont rien". Ici, c'est Kurosawa, prolo du bâtiment de 44 ans. A la fois drôle et profond.
Très beau manga qui suit trois soeurs ayant hérité d'une librairie de livres anciens dans le quartier de JInbôchô. Ça sent la poussière comme j'aime.
[14/01/2022] Shirato Sanpei, « Bakkosu » (Bacchus) (1976-1978)
Après avoir dessiné le Japon féodal, Shirato emmène le lecteur dans une tribu reculée d’Afrique orientale au début du 19e siècle. Une fresque ethnologique qui suit deux enfants aux noms prédestinés : Bacchus et Zeus.
[04/07/2022], Ikegami Ryôichi, « Supaidâman » (1970-1971)
L'un des premiers mangas de Ikegami. Pas une histoire de yakuzas dont il est aujourd'hui le spécialiste, mais une réinterprétation de Spider-man. Entre le récit horrifique et le journal intime.
Exemple de bon choix de traduction N°1 :
"La poule mouillée" sert à traduire "nanjyakusha" 軟弱者, littéralement "faible", "lâche", etc. et fonctionne très bien avec "pondre des mangas" ("dessiner" dans l'original).
2/x