ちゃん呼びに関する注釈。フランスのマンガ読みさんたちには「ちゃん」は普通に理解されてると思ってたんですが、そうでもないのでしょうか(英語版でも「CHAN」を使ってますが、とくに注釈はありませんでした)。
こちらのツイートにはセンシティブな表現が含まれている可能性があります。
二人乗りを言い出すまでの山田の沈黙は、カットされてるように見えて直前のモノローグと同時に描かれてたんですね(一瞬、目線が上を向いてる)。
もっと時間を割いてほしいなとは思いましたが、これだけ圧縮しないと話が間に合わないのかな。 https://t.co/OvkcokXewh
ママを「媽咪(マーミー)」に翻訳。英語のMammyを由来とする中国南部での幼児言葉だそうです。
#我內心的糟糕念頭