さすがにこれは常識で気づいてほしい(同じ間違いが二箇所あるので誤変換ではなさそう)
「ひ弱先生〜気弱な先生は仮面をかぶる〜」
https://t.co/pKuPuPhNpi 
   その「レベル」、「腕前」とかじゃダメだったんですが……。『父無双』107話。
https://t.co/18N4P6J6uu 
   韓国武侠を翻訳するときの鬼門は漢字変換だよなあ。これは『神魔驚天記』126話だけど、「武官」ではなく「武館」だよね。
https://t.co/lMIt3fSkKW 
   今週の真田先生、開始4コマで東南アジアの謎の遺跡に龍が現れ、そこに真田先生が「ちょっと失礼」みたいなノリでやってきて、物語のスピード感に痺れた。すごくないですか、これ。
「Retry〜再び最強の神仙へ〜」 https://t.co/QfFGKiDXiq 
   LINEマンガの『不良パパ』7話に出てくる「群馬」が韓国(原語)版でどこなのか気になる。テジョン(大田)かなと思ったんだけど、テジョンは茨城(筑波)の方がイメージ的に近いか。江原道のほうの街とかかなぁ。あとで答え合わせをしよう。 
   今週の真田先生、モンスター白頭山に全員集合のシーンでジワっと変な笑いが出た。
「Retry〜再び最強の神仙へ〜」
https://t.co/QfFGKiEv7Y 
   韓国ウェブトゥーン読んでると、いきなり日本のネットミームや有名作品のパロディが出てきて、「韓国でもそのネタ通じるの?」と不思議に思うことは多々ある。これもその一つ。韓国でもアウトになったらタイキックなんだ?(30話)
https://t.co/GLi6BiEPFB