「アイヤー」はお嬢様キャラの「あら」を翻訳する場合に使われることが多い。
例1:#かぐや様 第1期第1話、「あらあらまあまあ」を「アイヤアイヤ」に
例2:ゲッサン版 #ミリシタ 第2巻、「あら」を「アイヤー」に
ちなみに「あらら」の場合は「アイヤヤー」
https://t.co/OVHLOdhkQg
日系極簡超撥水自動傘
極簡(超撥水スーパー防水)
質感(マットテクスチャ)
攜帶(待ち運びが簡単)
空間(非常に大きい)
結構(軽量設計アーキテクチャ)
防風(耐久性のある素材)
細緻(完璧なニット作品)
https://t.co/Sfc9kenFwI
#台湾式日本語探し
「幹」とは台湾でファックのような意味だから、名前に幹をつけるキャラが登場する作品は一見コラ画像に見える、「ファック!朝ごはんよ」って、「空の境界」の幹也も昔から散々バカにされてきた・
@konpuudo ゆりなつ‐民宿かがや‐
https://t.co/kXaPSwXDS3
『喰いしん坊!』からの「日本人は八角が嫌い?」スレが大論争してて、そもそも八角の味や匂いってどんなん、慣れすぎて全然分かんないよ!
https://t.co/XAUcdBiuww
https://t.co/SJ6DgePauX
簡体字を使う捨て垢がブチ切れて草、やっぱりネット上の中国風刺画は面白いな、今週の選挙にどんな影響を与えるのかが楽しみ