#10【Billy】The supposed Negator of Unbelievable. Billy's first name comes from "Believe"...or so we are led to believe...? Also connotations with gunslingers (Billy the Kid) but I sure do regret not calling him "Belie"... (※I am lying.)
Fuuko was ordering in language very common at ramen shops in Japan (specifically Ramen Jiro shops.) マシマシ means "a lot of~" So she's asking for extra veggies, garlic, fat, spicy, large order, firm noodles, but it had to sound like gibberish, so I made it "diner speech." (3/3)
Undead Unluck Chapter 186: Senpen Banka/千変万化 is a yoji-jukugo (four char idiom) that lit means "1000 changes, 10,000 transformations" or "infinite changes." Here, the banka/万化 is replaced with the banka/番華 from "Bankaramen" which I went over previously.
Just watching Undead ep 12 and...the Japanese version uses my translation for Chikara's capture verbatim lmao.
In the Japanese ver, they speak 2 real lines of English and the rest is "Just Pretend This is English" Japanese. That's so sick!!
*passionate duelists intensifies*
Kaiju No. 8 Chapter 99: I just liked my TL for this line. The phrase 指をくわえる (present-perfect imperative form 咥えてろ) basically means "to keep a finger in your mouth." This invokes an image of someone enviously looking on while biting/sucking on their fingers.
this arc tortured me for months, but this conclusion is probably my favorite 🥲 https://t.co/ISes5g7H5M
MamaYuyu 20: This dumb joke the mascot makes took me so long. He says "交通の便も僕の便もとっても快調さ!!" (Koutsuu no ben mo boku no ben mo tottemo kaichou sa!!/"Public transit and my poop are both really smooth!!) with 便 being the common link (means service but also dung.)
This was the only thing I could think of this last chapter of Shojo Null.
For the curious, in the Japanese volume release, the pages explaining the Soccer Arc in You-Me were revised to use the rewrites I provided in the EN version, which is also a huge honor!! (Pictured: WSJ, V5, Simulpub Undead ch 37)