rawest deal I've ever gotten https://t.co/TYc1Ff7SvM
Undead 237: Clothes wishes the two 最高の福 (the greatest of happiness) but 福 (fuku/happiness) is a homophone with 服 (fuku/clothes.) Since no such similar words exist in English, stress is placed on a clothing/stitching related term ("weave") to sound natural.
Undead Unluck 208 - Fuuko asks for help by saying たすけておくんなまし (tasuketeokunnamashi) おくんなまし (okunnamashi) is based off of おくれなさいませ and older and codified version of してください (shitekudasai/please do~) hence the more "formal" way she asks in English.
Undead Unluck Ch 227 Gina uses homonyms for "fuhen" which means 普遍 (universal/ubiquitous) and 不変 (unchanging/never changing) but since no such words exist in English, the sentences have a rhyme instead.
Undead Unluck 201: I joked with others about going 200+ chapters without a game of shiritori appearing—till now. The word Lan uses for "shiritori" here is not the usual 尻取り ("end grab") but 死理取り ("death rule grab") so I've reflected that whenever it's referenced. 1/4
Undead Unluck 223: ジ ハート (jihaato/The Heart) is furigana for 心臓 (shinzou/heart.) 私のジ ハート doesn't sound right in English ("my The Heart,") so by splitting the 2nd and 3rd balloon into standalone words ("my heart, The Heart") you get a more natural fit in EN.
Just watching Undead ep 12 and...the Japanese version uses my translation for Chikara's capture verbatim lmao.
In the Japanese ver, they speak 2 real lines of English and the rest is "Just Pretend This is English" Japanese. That's so sick!!
いや、翻訳講座よりTwitLongerみたいになってて申し訳ありませんがまたまた英訳講座的なものを作ってみました。今回は「簡単かつ難しい言葉をどう翻訳すればいいのか」というテーマかな?本当はこれ書いてて担当さんは素晴らしい存在だな感謝するしかないと実感しましたw編集者ばんざーい!!✨✨
Undead Unluck Ch 222: Title used RTA (リアルタイムアタック/Real Time Attack.) "Time attack" being a word used in JP to describe a "time trial" and "real" being "irl" or "real time." A "real life time trial."
I almost forgot that yesterday (19th) was the debut of Undead Unluck in WSJ, which was my debut as a TL in the SJ lineup. Being in Jump has been a childhood dream of mine and it's so immensely humbling and heartwarming to be in it in some capacity. Still surreal. Thank you all.