rawest deal I've ever gotten https://t.co/TYc1Ff7SvM
Undead 237: Clothes wishes the two 最高の福 (the greatest of happiness) but 福 (fuku/happiness) is a homophone with 服 (fuku/clothes.) Since no such similar words exist in English, stress is placed on a clothing/stitching related term ("weave") to sound natural.
いや、翻訳講座よりTwitLongerみたいになってて申し訳ありませんがまたまた英訳講座的なものを作ってみました。今回は「簡単かつ難しい言葉をどう翻訳すればいいのか」というテーマかな?本当はこれ書いてて担当さんは素晴らしい存在だな感謝するしかないと実感しましたw編集者ばんざーい!!✨✨
Undead Unluck Ch 227 Gina uses homonyms for "fuhen" which means 普遍 (universal/ubiquitous) and 不変 (unchanging/never changing) but since no such words exist in English, the sentences have a rhyme instead.
Undead Unluck 208 - Fuuko asks for help by saying たすけておくんなまし (tasuketeokunnamashi) おくんなまし (okunnamashi) is based off of おくれなさいませ and older and codified version of してください (shitekudasai/please do~) hence the more "formal" way she asks in English.
Undead Unluck 201: I joked with others about going 200+ chapters without a game of shiritori appearing—till now. The word Lan uses for "shiritori" here is not the usual 尻取り ("end grab") but 死理取り ("death rule grab") so I've reflected that whenever it's referenced. 1/4
怪獣8号の翻訳作業の裏話だけど、ここの台詞に対してのワードチョイスを考える際、人型怪獣のカタカナ語を多く使った独自の喋り方を何とか英語でも表現したいと思いましたので「通信」を長くradio communicationと表記しその違和感とか馴染みのなさも読者に伝わってくるじゃないかという風に考えていた
Just watching Undead ep 12 and...the Japanese version uses my translation for Chikara's capture verbatim lmao.
In the Japanese ver, they speak 2 real lines of English and the rest is "Just Pretend This is English" Japanese. That's so sick!!
Undead Unluck Chapter 210: あらかせぎ means "making a wild amount of money/killing" but this is actually a throwback to Tozuka-sensei's one-shot 超重課金バンガード (Super Heavy Bank Charge Banguard/Vanguard) as that was the name of the town of MC 兼無欽太郎 (Kintaro Kanenashi.)