Undead Unluck Ch 227 Gina uses homonyms for "fuhen" which means 普遍 (universal/ubiquitous) and 不変 (unchanging/never changing) but since no such words exist in English, the sentences have a rhyme instead.
we decided to keep the spellings as-is and use any moment later on to expand upon the meanings for the audience. ("Kingdom of Hi, the domain of fire" or something like that.) The 1st episode already packed in so much lore, this felt like the right decision.
is subtly and subliminally implied, the base quote in EN is a much more direct piece of foreshadowing (?) in this case. This might've been a case of sensei knowing the EN, using the JP TL, and leaving it to readers to realize that it's foreshadowing for the events to come.
Syd Craft Ch 1: I almost forgot about this one. 脳内劇場 is nounai gekijou or "mental/inside of brain theater." Seemed too good not to add the "piece" as a play on "masterpiece" here.
Undead Unluck 223: ジ ハート (jihaato/The Heart) is furigana for 心臓 (shinzou/heart.) 私のジ ハート doesn't sound right in English ("my The Heart,") so by splitting the 2nd and 3rd balloon into standalone words ("my heart, The Heart") you get a more natural fit in EN.
Also, I hope you all enjoyed this week's chapter of Undead Unluck Chapter 234 and Syd Craft Chapter 4! Make sure you read them on the Shonen Jump app/website if you already haven't and have a great week!
Syd Craft 5: Here Elio mistakes a lot of Syd's words, but specifically the homonyms 隙 (suki/opening/weakness) and 好き (suki/like/love.) Doesn't work in English, so I worked off of the definition of 隙: Elio comes to a skewed conclusion instead of misinterpreting similar sounds.
Undead 237: Clothes wishes the two 最高の福 (the greatest of happiness) but 福 (fuku/happiness) is a homophone with 服 (fuku/clothes.) Since no such similar words exist in English, stress is placed on a clothing/stitching related term ("weave") to sound natural.
ちょっとした裏話だけど、英語版『すべそれ』2巻が発売されたので英語圏内で見れる立ち読みサンプルはドン!と尻取りスタートだけどあのアンデラの全言語死理取りより数倍優しいし日本語をローマ字に起こしてもOKって許可をもらって念の為プチ尻取り説明の脚注もつけて丸く収まりました✌️
I brought this up bc Shueisha gives Viz these photoblue scans that are basically unusable unless I correct them manually but they'll still have the watermark anyway. You can see an example here from the Naruto interview which I still highly recommend you all read! https://t.co/EBRGc1oenv
Funny update: Come to find out this typo was caught and fixed JP side. Our manuscript said 保つことに固辞 (tamotsu ni koji/firm denial to preserving) which read wrong. After pondering, I realized it was likely the homophone 固持 (koji/adherence.) Final ver is 固執 (adherence.) https://t.co/gj3qtNNUX8