Here's an assortment of quips and gags from Mizuo that I liked. Sen no Rikyu is said to be the progenitor of modern day Japanese tea ceremony concepts, so him offering you a drink would make you question if it's a spot of tea or a shot of bourbon.
Mimei's on-air name (ラジオネーム) is 森にふくろう/Mori ni Fukurou which takes from his name 梟森未明 (Fukumori Mimei) which has "fukurou" (owl) and "mori" (woods/forest) in it. Also 未明 is "not yet known" or "unknown" which pertains to him not having his mail read yet.
The manga itself explains this, but there is a bit of the concept that is sort of foreign to non-Japanese audiences. Still, it's not too hard of a concept to grasp. You make a prompt, people answer it.
A play on the words words 憤り (ikidooru/indignation/anger) and 滞り (todokoori/stagnation.) I think the translation came out fine.
you know, this part 6 stuff ain't half bad now
i have been working today with tears in my eyes all day.
tears of unbridled excitement and joy 🥲
Here, though, it's a depiction of からまり大蛇 (karamari daija) which is "coiled/tangled big snake." 大蛇 shares the kanji with おろち (orochi) the multiheaded snake god. Instead of a cool deity, it's a buncha snakes coiled like turds, lol.
とりあえず「終わり」ました。 https://t.co/sZf004Kj4W
Gokurakugai Ch 27: Alma once again sings commercial jingles. This one is for Tsuki ni Ukarete (Giddy from the Moon) Kinchou Manju custard buns where the mascots are the Kincho Tanuki, based on Kincho, the famous bake-danuki of Komatsushima.