Here's the scene from YGO Ch 69 (heh nice) or Duelist Ch 10. The EN manga did a -much- better job trying to convey this information. (The JP is a tad different, but it's essentially the same.)
Undead Ch 35. This little exchange between Andy and Shen made me laugh. The Kinto'un depending on the work has two diff conditions for being ridden: "Being a 仙人(sage/hermit)" (Journey to the West) or "being pure of heart" (Dragon Ball.) Maybe it's the latter? 😂
ちなみに、不思議とこの遊びの台詞は押切蓮介先生の『ハイスコアガール』の第10巻にも登場、しかも前任の翻訳者の代わりに翻訳担当させていただきました1巻で「なんたる偶然!!」感がすごかったです(笑)若干似ているがもっとシーンに合わせたような訳を応用しました。SinCEREとunCLEARの違いです。
As for Bunny's speech, they speak like a child. For those familiar with VTuber Lune Himemori, they use the same end to their sentences のら which I've translated to "agoo" as well as committing the appropriate amount of annoyance the dialogue reads in Japanese [see: sins.]
Super Smartphone ch16: This was kind of weird bc I had to reverse engineer the acronym SCSHPIE, which came from 特殊小型超高性能情報機器. Funny enough, Google ended up helping by being so basic in this case. (esp in the case of "Equipment.")
Undead Unluck 111: Looks like this theory was right on the money. The original was イズー病院 (Izuu Byouin.) イズー is one of the many ways to spell Isolde/Iseult/Isolt/Yseult. https://t.co/tolRh9j1OO
なんてことだアポカリプスが完全にヴィクトルに..... https://t.co/kkFkjQCGMU
i tell c 10: Akiraka refers to himself here as 実の課長 (jitsu no kacho/real chief) which is a play on 実の親 (jitsu no oya/real parent/biological parent.) I went with "parent-in-chief" because of that.
working on city hunter and i just
「前科はありますか?」(Zenka wa arimasuka?) is "Do you have a criminal record" to which Sakon quips "She's saying it like 'Do you have any hobbies'!!"
Fortunately "priors" and "pastimes" mean both of those things and start with "p"s, therefore... https://t.co/uiOWbs4h5s
i have been working today with tears in my eyes all day.
tears of unbridled excitement and joy 🥲