Oh yeah, ofc I picked "anal orbs" for the shirikodama bc it sounded funnier, but I still wanted the JP word somewhere to correlate it with its folklore context, so I moved it to Kuin's balloon despite the word not being present here originally. https://t.co/As8MPwVttd
First edition prints of the JP edition of Yu-Gi-Oh Vol 28, pg 38, panel 2, Malik's (マリク) name is incorrectly rendered as Mike (マイク) Mike Ishtar. https://t.co/DLIaChQmpA
Each card in the series has been painstakingly replaced along with the usual full retouch on SFX. I personally spot checked every card myself for period accuracy to ensure the right card was slotted in. Intense work all around but the end result looks fantastic!
Undead Unluck Ch 32. The shutoff condition for Top's ability being under our noses the entire time was something that shocked me so much that I had to include it in my notes for the chapter as I worked on it. Genius. #UndeadUnluck #アンデラ
This way Corleo's awkward katakana ハイ can now be "Yes, ma'am," which is the translation I was going to go with anyway, but now it has synergy with Minerva's line. By course correcting this one line, the entire page retains flow and deals with an unfamiliar cultural concept.
The biggest surprise was seeing those photo blue pdfs we have to work on every week. I thought, wow, we're really going inside baseball with this.
Speaking of euphemisms, one that's featured halfway through this chapter is 毒を以て毒を制す ("conquer poison with poison") It's an expression that means beating one bad thing with another similar to "fight fire with fire" or "meet evil with evil." (6/12)
Undead 104: I chortled really hard at this part and chortled again when I read the proofs in English.
Compare this to Undead Unluck Ch 50, where I took a different approach. In Japanese, "mama" is in the 1st panel and the rest of the sentence is in the 4th. Anno's mom is ALSO in the 4th, so it in my mind, moving "mom" here was fine. In fact, it probably added to the scene. 3/5