Also, before the series started, I went through a bevy of different revisions for 解決屋事務所. The one before "Troubleshooter" was "Fixer" ("Gokurakugaki Fixer Agency.") However, Tao explains themselves with katakana トラブルシューター/troubleshooters so that settled that.
Extra: The peek-a-boo style is a defensive boxing style where you tuck your hands inward. Provides better blocking, bobbing, weaving and jab placement. Main style used by Mike Tyson. See also: Balrog from SF (inspired by Tyson) and Hajime no Ippo's Ippo (also inspired by Tyson.)
Undead Unluck Ch. 86: Forgot to mention this the day of, but Spring's fans have two sayings on them 春秋筆法 (shunjuu hippo) and 月旦春秋 (gettan shunjuu.) These both use 春秋 which comes from the Spring-Autumn period (春秋時代) the 1st half of the Eastern Zhou period, (1/6)
The names descending have about 1~2 readable radicals (部首.) Luckily Japanese only has so many combinations of kanji for (standard) names so it was a process of elimination. For the single kanji on the right, I just used my discretion for common last names. #KaijuNo8 #怪獣8号 https://t.co/R1d9fTYhcD
Flashback to Ch 7, one of two examples of using furigana in dialogue (the other being the end of Ch 2.) Undead Unluck does this so much that it's become second nature, but I feel keeping elements of it in the TL helps so much in the long run. (1/3)
here's a real media example: ichigoki ch 18, only it's causative form. ("making flowers bloom in stories about old times.") https://t.co/yfW4B97EH9 https://t.co/7oGufMNPqh
also that this and this are not the same thing and that you should read vol 1-7.
me, appearing in the loc industry after years in the ygo gulag:
If Undead Unluck and Kaiju No. 8 get English dubs, I hope a bunch of my friends get cast in them so I can brag about how great they are :)
So, now that it's pretty much confirmed that touching an Artifact gives you visions that makes this line Victor said back in chapter 17 make so much more sense in context.
#UndeadUnluck