As I reiterated,"My personal standard when blaming translation is whether inserting political ideology that original works do not have."
Unfortunately,this translation is good(or bad?) example.
In Japanese original text,there is no "mansplainer" term. https://t.co/WNVqT8FSxw
This is original manga.
As you can see,Bocchi is big boob.
This is official setting.
Fire force is famous in Japan as well.
But this episode didn't become hot topic in Japan as far as I know.
I guess this phenomena reflect the concern of English community regarding so called "Fan service".
I hope Japan to be safe for the time being. https://t.co/r2ZYLgT6Ac
I don't care the preference of translator as long as they royal to their job duty.
But one thing is strange.
I barely know this type of translator in EN→JP.
On the other hand,I have seen many translator in JP→EN.
What make this difference?
スクエニのグローバル版のマンガアプリ、黒塗りが酷すぎると日本でも話題になりましたが、全ての黒塗りをやめ、”どうしても必要な場合にのみアートワークを修正”,”ぼかしや陰影の技法を用いて対処”と方針を変えたようです。状況が好転すると良いですね。 https://t.co/5FB4b3FiGB
The twitter account of doujin artist ennorei suspended.
I checked Fanbox account.
According to ennorei,changing banner image was the cause.
Ennorei file a complaint but say recovery is "no prospect".
I hope ennorei come back safely. https://t.co/WZeVAYVG4n
As I previously said,"My personal standard when blaming translation is whether inserting political ideology that original works do not have or not."
Therefore,I have no intention to participate in this argument.
But later I introduce the existence of this article to Japanese. https://t.co/ACX70phtZy
自分の印象だと、日→英の翻訳の正確さって
小説>漫画>アニメ
の順ってケースが多いんですが、それでも作品によるんですね。
日本語版で「ロリコンだ」となっているのを、漫画英訳版は「ペド」と訳す一方、アニメ版では正確に訳しています。しかし「ロリ」を「ペド」と訳す人、絶えないねぇ・・・ https://t.co/7RQX9gjNGO
>Square Enix MANGA UP! Global App removes Black Bars From All Content.
Almost every day,I have been told from oversea otaku that "I want to same experience as Japanese as exactly as possible".
I really hope this Square Enix's decision is based on this demand. https://t.co/5FB4b3FiGB
What is the meaning of "fucking rule"?
As quoted person pointed out,translation of Manga version is accurate.
Sometimes I come across agenda inserted type of localization.
But this seems to be not that type.
This localization is just difficult to understand.Very Strange. https://t.co/gcgP8UK6Mt
うーん、長瀞さんの翻訳で、過剰に向こうの文化圏オリエンテッドなミームを取り入れたら騒動になっているみたい。自分的にはこれは批判しないパターン(政治思想をねじ込んでいるのでは無いから)ですが、例によって漫画版の方がアニメより原作に忠実に訳していますね。
https://t.co/kIsz3oqsNw
英語圏でヒロアカの峰田がバイクシャルかも、とツイッターのトレンドになった件って、多分日本側からすると2重の意味で分かりづらいと思うんですよね。
1、”惚れた”という言葉の範囲が日本語と英語で違う
2、representation(表現・代表)という概念が日本人に分かりづらい。