also that this and this are not the same thing and that you should read vol 1-7.
ちなみに、ハイスコアガールという別の作品では宮尾というキャラがまさに同じ台詞を。アンデラとは対策が違う形になったが、まさか別の作品で全く同じ日本語専用ワード(部首)プレイが現れるとはw
working on city hunter and i just
Kaiju No. 8 ch. 72 - バカ弟子 (baka deshi/foolish disciple) and バカ師匠 (baka shisho/foolish master/mentor.) A little alliteration goes a long way :)
Side note: I actually had to translate the same kanji wordplay that I did in Undead Unluck! I actually used unique phrasing on both of them to fit the situations they were in. (Read the free preview in this link!) https://t.co/j0m0PsUamV
My favorite panel in Undead Unluck after 120+ chapters is still this one, where I worked around 女 (woman) also having the rubi 死 (death) by very subtly referencing Michael Jackson/Paul McCartney and the Beatles.
they missed an opportunity for kenshiro to go to cassandra and say The Thing™. then him and toki could start boxercising in extremely form-fitting workout spats. https://t.co/UIFuGFqFpa
shouts out to the ghost of 2010 livejournal
i'm a few volumes into helck and i love the dumb chubby all caps not-a-bird.
Super Smartphone ch16: This was kind of weird bc I had to reverse engineer the acronym SCSHPIE, which came from 特殊小型超高性能情報機器. Funny enough, Google ended up helping by being so basic in this case. (esp in the case of "Equipment.")
Super Smartphone: hounin 放任 (or 自由放任 jiyuu-hounin) is being "hands-off" or "laissez-faire." Moura, not being so bright, mistakes it for 豊満 (houman=fat/obese.) Good thing the French language comes in clutch, as always.
First edition prints of the JP edition of Yu-Gi-Oh Vol 28, pg 38, panel 2, Malik's (マリク) name is incorrectly rendered as Mike (マイク) Mike Ishtar. https://t.co/DLIaChQmpA