Undead Unluck Chapter 210: あらかせぎ means "making a wild amount of money/killing" but this is actually a throwback to Tozuka-sensei's one-shot 超重課金バンガード (Super Heavy Bank Charge Banguard/Vanguard) as that was the name of the town of MC 兼無欽太郎 (Kintaro Kanenashi.)
this arc tortured me for months, but this conclusion is probably my favorite 🥲 https://t.co/ISes5g7H5M
I'll never forget when I was working on Undead Unluck's chap where Enjin is serving ramen in Times Square and Nico remarks 1000 yen is expensive. I explained ramen price to Tozuka-sensei and he, who was visiting NYC, and his eyes bugged when I showed him a receipt from Ichiran 🥲 https://t.co/mQgMqywLc6
怪獣8号の翻訳作業の裏話だけど、ここの台詞に対してのワードチョイスを考える際、人型怪獣のカタカナ語を多く使った独自の喋り方を何とか英語でも表現したいと思いましたので「通信」を長くradio communicationと表記しその違和感とか馴染みのなさも読者に伝わってくるじゃないかという風に考えていた
MamaYuyu Ch 25: This was a fun scene to write. Had to write swears and then put the appropriate number of asterisks for them afterward. Pottymouthed readers out there can probably figure out what is under the bleeps :)
#2【Andy】The deuteragonist of Undead Unluck. Fuuko gives him his name in ch 1. His name is derived from Andeddo (Undead.) Fuuko's dialogue from ch 1, pg 54, panel 1 was conveniently around to provide context in EN since I figured "Andy" was a better fit in English than "Undy."
The moment in question. Far less of a headache than the moment I had today! https://t.co/nC3iSrgcmD
Also, I hope you all enjoyed this week's chapter of Undead Unluck Chapter 234 and Syd Craft Chapter 4! Make sure you read them on the Shonen Jump app/website if you already haven't and have a great week!
Hey I got nominated. Alright.
Glad to see Doll-Kara by @_hana_mura love https://t.co/Ak7nu2JK6h
It's incredible how 1:1 the lines in the anime (the EN dub and the EN sub) are to the manga. Everyone worked really hard. 🥹 https://t.co/eIKxuBp3fr
i've been laughing at this panel for a whole goddamn week. read Yokai Buster Murakami #妖怪バスター村上