Undead Unluck Chapter 186: Senpen Banka/千変万化 is a yoji-jukugo (four char idiom) that lit means "1000 changes, 10,000 transformations" or "infinite changes." Here, the banka/万化 is replaced with the banka/番華 from "Bankaramen" which I went over previously.
Prolly wait till next week for a full thread, but I think this little exchange was prob most difficult in Someone Hertz. Mizuo says 照れてんだー/teretendaa (you're being bashful) and that rhymes with プリテンダー/pritendaa (Pretender.) I kind of doubled up in EN for flow.
*passionate duelists intensifies*
Counting up these syllables was a pain in the butt lol #アンデラ
JP: "ya bo da no u" (5) "ha ru no ha na mi wo" (7) "ja ma su ru ka" (5)
EN: "How very uncouth" (5) "Dare to disrupt my cherry" (7) "blossom viewing eh" (5)
so between city hunter and undead unluck's boxing chapters, that gives me enough credentials to translate hajime no ippo, right? that's how it works, right? right????
The pertinent word (i.e. the one being shiritori'd) is displayed as normal and its relevant translation is placed in parenthesis. (Which is why Aegis is rendered "Iijisu" initially and "Aegis" after.) Also, the letter/syllable being shiritori'd is circled just as it is in JP. 3/4
you know how it goes, no rest for the wicked.
過労裂伝(クロニクル)~日英翻訳者編~でいいのかなこのシリーズ
#8【Chikara Shigeno】The Negator of Unmove. His name is one of the more interesting ones. While "chikara" means "force" (force has connotations with movement,) Chikara's full name in JP order is "Shigeno Chikara" and you take out the "no," you get the radicals for "dou" (motion.)
So, basically, I had to make sure each line of dialogue followed this formula from beginning to end, so the punchline stayed intact. This page of death for @salinsley, for example, starts with "to" and ends in "ho." (5/7)
dont think i didn't notice, tozuka-sensei. #undeadunluck