Ch 4: The gag talked about here is the 熱湯風呂 (nettouburou/boiling bath) is a bit by ダチョウ倶楽部 (Dachou Club) where one of them (usually the late Ryuhei Ueshima) would balance over a tub of hot water screaming not to push him in only to get kicked in. Comedy ensues.
Here, though, it's a depiction of からまり大蛇 (karamari daija) which is "coiled/tangled big snake." 大蛇 shares the kanji with おろち (orochi) the multiheaded snake god. Instead of a cool deity, it's a buncha snakes coiled like turds, lol.
Ichigoki Ch 7: "The ball is your friend" is a famous Captain Tsubasa quote. Meanwhile, the dialogue on the left is a play on the quote from Yamamoto Tsunetomo's Hagakure: 「武士道と云ふは死ぬ事と見つけたり」"The way of budo is found through death."
Wanna work on (drawing) manga, but I'm too busy working on (translating) manga.
“Maiden armed to the heart in steel” (Kokoro made koutetsu ni busou suru otome) is a lyric from the song 檄!帝国華撃団/Geki! Teikoku Kagekidan (To Arms! Imperial Flower Division) from the game Sakura Taisen/Wars.
Lore defended. https://t.co/7p53JAJyzd
Side note: I actually had to translate the same kanji wordplay that I did in Undead Unluck! I actually used unique phrasing on both of them to fit the situations they were in. (Read the free preview in this link!) https://t.co/j0m0PsUamV
ヒャハハハ、超能力(サイキック)汚物は消毒だ〜〜〜〜!!っておい!!!w https://t.co/F5ShaKiL04
The real question is: When are we going to get Mostly Triangles in a Nightgown Death-T Black Magician?https://t.co/Kn0ZTNZtBJ
アイテルシー4話、「冬のソナタ」から派生したパロディとして「冬の其方」という相生の推しドラマだけれど英語だと"Sonota"を基に"Sonotta"(So, not a/で、〇〇じゃないですか)と表現し、"So, notta fan of abiding the law, are you?" (で、犯罪をしたのは其方じゃないですか)という事になりました