https://t.co/ewAMUaosuT
まあきちんと探せば良い翻訳者はいくらでもいると思いますし、私見では評判が悪いのはゲームのローカライザーで、ついでアニメと続き、相対的には漫画は正確なようですけどね。チェンソーマンの翻訳も、漫画版が正確だったからアニメ版の翻訳が叩かれたわけですし。
However, there are manga by female artists who are woke, such as this, and I don't think that all manga are either woke or anti-woke.
もっともポリコレアフロのように女性作家でポリコレっている漫画もあるわけだし、全ての漫画がポリコレなわけでもアンチポリコレなわけでもないとは思うけれども。
What is the meaning of "fucking rule"?
As quoted person pointed out,translation of Manga version is accurate.
Sometimes I come across agenda inserted type of localization.
But this seems to be not that type.
This localization is just difficult to understand.Very Strange. https://t.co/gcgP8UK6Mt
チェンソーマンの時の悪魔のセリフ、「未来で最悪な死に方をする!」の部分、漫画版の英訳では忠実に訳しているんですが、何故かアニメだと妙に意味を取りずらくしているみたい。"fucking rule"ってなんだろう?漫画版英訳が極めて意味をつかみやすいのと好対照です。 https://t.co/gcgP8UK6Mt
This is original manga.
As you can see,Bocchi is big boob.
This is official setting.
I feel the setting of "Ilya Ilyukhin" in "Love Flops" is inconsistent.
Comic book P41→student from Bulgaria
Comic book P54→Student from Russia
Anime →student from Bulgaria
I wonder a certain territorial dispute is something to do with this...?
『恋愛フロップス』のイリヤですが、
漫画単行本P41「ブルガリアからやってきた留学生」
→P54「ロシアからの留学生」
→アニメ「ブルガリアからやってきた留学生」
あれですかね、なんかバタバタしてるんですかね?
そういえば『解雇された暗黒兵士(30代)のスローなセカンドライフ』の漫画版って、小説をより良くした、と絶賛されていたことを思い出したw
海の向こうに紹介してみようw https://t.co/QWSJejlyDf
When anime adaptation is announced,usually what fan want is "royal to the original as much as possible".But exception are there.
This manga originally came from novel.
Many people said
"In this case,I want anime to be royal to manga adaptation rather than to the original novel" https://t.co/ttpN3N0GBI
>Square Enix MANGA UP! Global App removes Black Bars From All Content.
Almost every day,I have been told from oversea otaku that "I want to same experience as Japanese as exactly as possible".
I really hope this Square Enix's decision is based on this demand. https://t.co/5FB4b3FiGB