I don't say that no manga have political message.
In fact,this manga blame Japanese men because Japanese men sometimes don't cooperate to child rising.
But even if no political meaning are there,these type of article writer want to involve Japanese entertainment industry. 
   This person claim that moe-illustration is "close to" "hate speech".
I don't agree.
By the way,this account was made in this month.
Perhaps this account have no confidence for this claim.
Or  so-called bait account? https://t.co/87cS7q1aiE 
   萌え絵がヘイトスピーチに「限りなく近い」なんて考えたことも無いな。何でもヘイトスピーチとか言っていると、言葉の重みが無くなると思うけど。
 ところでこのアカウント、今月(21年8月)に作ったばかりだね。捨て垢?
だとすると、自分のツイート内容によほど自信がないのか、はたまた愉快犯か? https://t.co/87cS7q1aiE 
   https://t.co/FjkbBl44tt
I think in this case,"retcon" is the https://t.co/TXLt2W7Nfo character itself is nothing wrong.But consistency of character is very important.Changing the personality of character afterward is I think betrayal against readers and characters. 
   https://t.co/FjkbBl44tt
バットマンのティム・ドレイク(3代目のロビンだそうな)が、”後付けで”男性に惹かれるキャラになった、という記事。以前は女性に惹かれキスする描写もあったのに男からデートを申し込まれ「僕も望んでいたと思う。」と。これもポリコレっすかねぇ。 
   https://t.co/kIsz3oqsNw
This incident is hard to explain.
1,both official and unofficial translation is not incorrect.
”惚れる” usually means "fall in love" in Japanese.
But sometimes "be attract in","admire","absorbed in" etc.
Not always describe sexual connotation. 
   https://t.co/kIsz3oqsNw
英語圏でヒロアカの峰田がバイクシャルかも、とツイッターのトレンドになった件って、多分日本側からすると2重の意味で分かりづらいと思うんですよね。
1、”惚れた”という言葉の範囲が日本語と英語で違う
2、representation(表現・代表)という概念が日本人に分かりづらい。 
   https://t.co/phdOIZ00UA
The author of "Sweat and Soap" made ero-doujinshi(R18) just after published the last volume of this series in May.
Of course in this case,mangaka have all copyright.
Nevertheless,one person complained about this.
I think this is strange. 
   https://t.co/phdOIZ00UA
???
作者が自分自身の作品のエロ同人誌作ることの何が悪いんだ?
というか同人誌の最大の問題は「権利関係が黙認している限りにおいてセーフ」という、一種の共犯関係・グレーさにあるわけで、それがない分、2次創作よりよほど問題が無い気がするんだが?? 
   This is Incorrect translation as well.
Because a thought of translator was inserted.
And that thought didn't be included in the original text.
1,Original Japanese text have no "loser" term.
2,Original have no "nerds" term.
Inserting translator's own thought is not translation. https://t.co/KlahmgYfzn 
   スクウエアの「すばらしきこのせかい」ですが、どうも「原文にない翻訳者の思想が紛れる」ケースが多発しているなぁ・・。
1,原文にない”loser(負け犬)"という呼びかけを多用
2,”nerds(オタク)”という、これも原文に無い呼びかけあり。
オタクは負け犬という思想って、日本版にありますかね? https://t.co/KlahmgYfzn 
   This person seems to think that sexual poster in public space is problematic.
But for me,the problem is not sexual but moe-phobia.
For example,first image is no sexual.2nd image was deleted.Perhaps she lost confidence her logic.3rd image hided male image.4th was just advertising. https://t.co/x9I5OSIjG6