This image remind me of one legendary image.
”There is nothing creepy than favor from someone I don't interested in”
"This is true opinion of women mangaka!"
One difference is that the author herself claim "Forshadowing would be recovery!Read the book!".
This is the proof.
This manga is based on true story.
Naoki Yamamoto is legendary ero(including loli) mangaka.
One day his daughter found herself attracted ero manga without knowing this one was her father's work.
Next year,she accidentally noticed that that ero mangaka was her own father. https://t.co/OtEArDi5qA
1,公共性は高いがマジで「性的ビジュアル?」の例
2,宇崎ちゃん騒動のツイートは削除済み。ご本人が理屈に自信を持てなくなったのかは不明ですが・・
3,隣にあった男性絵を無視して切り取った例
4,私企業の広告でも駄目だしされる
こういうのを見ていると「エロ」の問題ですらなさそうだなぁと。 https://t.co/x9I5OSIjG6
This person seems to think that sexual poster in public space is problematic.
But for me,the problem is not sexual but moe-phobia.
For example,first image is no sexual.2nd image was deleted.Perhaps she lost confidence her logic.3rd image hided male image.4th was just advertising. https://t.co/x9I5OSIjG6
スクウエアの「すばらしきこのせかい」ですが、どうも「原文にない翻訳者の思想が紛れる」ケースが多発しているなぁ・・。
1,原文にない”loser(負け犬)"という呼びかけを多用
2,”nerds(オタク)”という、これも原文に無い呼びかけあり。
オタクは負け犬という思想って、日本版にありますかね? https://t.co/KlahmgYfzn
This is Incorrect translation as well.
Because a thought of translator was inserted.
And that thought didn't be included in the original text.
1,Original Japanese text have no "loser" term.
2,Original have no "nerds" term.
Inserting translator's own thought is not translation. https://t.co/KlahmgYfzn
https://t.co/phdOIZ00UA
???
作者が自分自身の作品のエロ同人誌作ることの何が悪いんだ?
というか同人誌の最大の問題は「権利関係が黙認している限りにおいてセーフ」という、一種の共犯関係・グレーさにあるわけで、それがない分、2次創作よりよほど問題が無い気がするんだが??
https://t.co/phdOIZ00UA
The author of "Sweat and Soap" made ero-doujinshi(R18) just after published the last volume of this series in May.
Of course in this case,mangaka have all copyright.
Nevertheless,one person complained about this.
I think this is strange.
https://t.co/kIsz3oqsNw
英語圏でヒロアカの峰田がバイクシャルかも、とツイッターのトレンドになった件って、多分日本側からすると2重の意味で分かりづらいと思うんですよね。
1、”惚れた”という言葉の範囲が日本語と英語で違う
2、representation(表現・代表)という概念が日本人に分かりづらい。
https://t.co/kIsz3oqsNw
This incident is hard to explain.
1,both official and unofficial translation is not incorrect.
”惚れる” usually means "fall in love" in Japanese.
But sometimes "be attract in","admire","absorbed in" etc.
Not always describe sexual connotation.
https://t.co/FjkbBl44tt
バットマンのティム・ドレイク(3代目のロビンだそうな)が、”後付けで”男性に惹かれるキャラになった、という記事。以前は女性に惹かれキスする描写もあったのに男からデートを申し込まれ「僕も望んでいたと思う。」と。これもポリコレっすかねぇ。
https://t.co/FjkbBl44tt
I think in this case,"retcon" is the https://t.co/TXLt2W7Nfo character itself is nothing wrong.But consistency of character is very important.Changing the personality of character afterward is I think betrayal against readers and characters.