Similarly, when Ruin showed up, I called him NiN lol.
同じくルインの初登場時の名前表記も「NiN(ナイン・インチ・ネイルズ)」と書いちゃった記憶がw
For the curious, in the Japanese volume release, the pages explaining the Soccer Arc in You-Me were revised to use the rewrites I provided in the EN version, which is also a huge honor!! (Pictured: WSJ, V5, Simulpub Undead ch 37)
This was the only thing I could think of this last chapter of Shojo Null.
MamaYuyu 20: This dumb joke the mascot makes took me so long. He says "交通の便も僕の便もとっても快調さ!!" (Koutsuu no ben mo boku no ben mo tottemo kaichou sa!!/"Public transit and my poop are both really smooth!!) with 便 being the common link (means service but also dung.)
this arc tortured me for months, but this conclusion is probably my favorite 🥲 https://t.co/ISes5g7H5M
Kaiju No. 8 Chapter 99: I just liked my TL for this line. The phrase 指をくわえる (present-perfect imperative form 咥えてろ) basically means "to keep a finger in your mouth." This invokes an image of someone enviously looking on while biting/sucking on their fingers.
*passionate duelists intensifies*
Just watching Undead ep 12 and...the Japanese version uses my translation for Chikara's capture verbatim lmao.
In the Japanese ver, they speak 2 real lines of English and the rest is "Just Pretend This is English" Japanese. That's so sick!!
Undead Unluck Chapter 186: Senpen Banka/千変万化 is a yoji-jukugo (four char idiom) that lit means "1000 changes, 10,000 transformations" or "infinite changes." Here, the banka/万化 is replaced with the banka/番華 from "Bankaramen" which I went over previously.
Fuuko was ordering in language very common at ramen shops in Japan (specifically Ramen Jiro shops.) マシマシ means "a lot of~" So she's asking for extra veggies, garlic, fat, spicy, large order, firm noodles, but it had to sound like gibberish, so I made it "diner speech." (3/3)