1日ずっと会場を何の当てもなくウロウロ歩き回ってきた俺の足がパンパン痛くてシュトロハイムみたいになってるわ
ちなみに、不思議とこの遊びの台詞は押切蓮介先生の『ハイスコアガール』の第10巻にも登場、しかも前任の翻訳者の代わりに翻訳担当させていただきました1巻で「なんたる偶然!!」感がすごかったです(笑)若干似ているがもっとシーンに合わせたような訳を応用しました。SinCEREとunCLEARの違いです。
Not quite the example I was thinking of, but it's funny this happened right after I mentioned it last week lol. (From Undead Unluck Ch 202.) https://t.co/i49GJYUy0k
The pertinent word (i.e. the one being shiritori'd) is displayed as normal and its relevant translation is placed in parenthesis. (Which is why Aegis is rendered "Iijisu" initially and "Aegis" after.) Also, the letter/syllable being shiritori'd is circled just as it is in JP. 3/4
Undead Unluck 201: I joked with others about going 200+ chapters without a game of shiritori appearing—till now. The word Lan uses for "shiritori" here is not the usual 尻取り ("end grab") but 死理取り ("death rule grab") so I've reflected that whenever it's referenced. 1/4
MamaYuyu Ch 25: This was a fun scene to write. Had to write swears and then put the appropriate number of asterisks for them afterward. Pottymouthed readers out there can probably figure out what is under the bleeps :)
Kaiju No. 8 Ch 103: Just wanted to give @brandonbovia the lettering master extraordinaire their props for touch up on this panel. The Good: It was only one page a few chapters ago, so no trekking for where it was. The Bad: Replacing all that lmao.
I heard Ed is in Street Fighter now. Can't wait for Bal...Void.
The biggest surprise was seeing those photo blue pdfs we have to work on every week. I thought, wow, we're really going inside baseball with this.
typical master duel player be like: https://t.co/r9y21OHTjF
This line originally refers to Monika's sentence ender 語尾/gobi: なのよ (nanoyo.) We dropped it bc there was no graceful way to incorporate it in EN, so I tweaked this line to point out her on-again off-again 3rd person speech (which is present in the original too.) (4/4)