Undead Unluck 89: 初見殺し (shokengoroshi) is a gaming lingo for getting killed when you're trying something for the first time (see: boss fights.) スルー推奨 (suru suisho) is "ignoring recommended," more game lingo." point is, billy plays endwalker for sure :^)
I tried a number of different solutions, but "Till I drop dead" seemed to work the best in both scenarios as a lead-in and a standalone AND dialogue that continues off the convo between Kaede and Fuuko on p12.
And in places where using "unluck" twice in a row would look weird, I'm given allowance to use a synonym. The most recently example of this is Chapter 43 where Victor calls Fuuko "Unluck" and uses 不運 (unluck,) but this happens more often than you might realize. (2/3)
Fuuko's "catchphrase" is 来るよ私の不運が (it's coming, my unluck.) I essentially modify that each time to fit the dialogue better so it has a more natural rhythm. Sometimes whole lines have to be worked around to better accommodate it. (3/3)
This was the only thing I could think of this last chapter of Shojo Null.
Lastly, there's the key piece of evidence in this chapter, the receipt Tagame forged. This was kind of agonizing because while ナイフ and サイフ are one -line- apart. English doesn't work like that. In the end, I went with "pocketbook" and "pocket blade." (9/12)
Super Smartphone 9: I almost forgot, but I had to make the "T" here make sense. He gives Moura the name "T" bc of 手下 (teshita/lackey) but since I didn't want to change "T" to "L" for obvious notebook manga-related reasons among others, I went with "toady" bc synonyms are fun.
negotiation process when i'm offered new work:
I heard Ed is in Street Fighter now. Can't wait for Bal...Void.
Victor calls Fuuko 狸顔 (tanukigao) which likens someones face to a tanuki/raccoon dog (round eyes and face, huge pupils, etc) There's also キツネ顔 (kitsunegao/fox face) which refers to sharper eyes, smaller mouth etc. The insult nuance carries over in EN so in it stayed. (2/2)
Using that piece of information, you can convey the same intended purpose by switching it to -how- Corleo replied to her instead of the -form of language- he used. お前 is a familiar/crass form of "you," so we can make that "kid" to hammer the point home.
Not to say there's not goofy stuff. Here the kappa says he's pulled out their anal orbs or "shirikodama." The shirikodama is an orb that rests in your anus that kappas suck out if they drag you in the river. This lore comes from distended anuses found on drowning victims. Neato!