Similarly, when Ruin showed up, I called him NiN lol.
同じくルインの初登場時の名前表記も「NiN(ナイン・インチ・ネイルズ)」と書いちゃった記憶がw
@brandonbovia こういう台詞は英語にすれば長く読みづらくなり吹き出しにさえ入らないため吹き出しのスペースを考えつつ英訳するのが必要不可欠。何も考えずにストレートに翻訳すれば編集者さんにもレタラーさんにも余計な訂正で困らせてしてしまうのでそれを避けたいのは漫画翻訳者としての仕事の一つです #怪獣8号
If we look at the first 3 panels in JP, it's pretty clear who is speaking here. Elysia has been scared up to this point so the first interjection is her, followed by Corleo. Panel 2: Corleo, Monika. 3: Elysia, Corleo. Their speaking styles are very distinct.
@DougDinsdale Though, I have to say that my approach varies by example. In general, I just try to get the basic gist of the two meanings and incorporate them if there's stuff like Undead Unluck does, where whole words are different like in this example. (The word "change" here was important.)
this happens all the time in undead. i do like how michelle layered andy's text here to be under fuuko's bubble to replicate the effect of her dialogue butting in. this practically -never- happens often, but it's great when it works out. https://t.co/o0SjoYBpEh
原作の印象的で盛り上がる場面、ぎこちなく拙く"明らかに訳しているが次の展開が気になるから続けよう"ではなく"つ、次はどうなる!?"って気持ちを引き出すのが重要。そのため、shooting the hell out of(撃ち込みまくる/容赦なく打ち込む)のほうがもっと適切な表現という風に思っています #怪獣8号
I don't think I mentioned this. In Super Smartphone, Moura's Googugu screen is in pictographs and onomatopoeia on part of him being slow-witted.
A closed fist "gu" + elongation squiggle ~ = "guu"
ぐ "gu" + Gu (グッ) the SFX for a thumbs up/グッドサイン (good sign.)
ちなみに、ハイスコアガールという別の作品では宮尾というキャラがまさに同じ台詞を。アンデラとは対策が違う形になったが、まさか別の作品で全く同じ日本語専用ワード(部首)プレイが現れるとはw
怪獣8号26話、四ノ宮の隊式斧術のセリフ、『加速』『加撃』の共通性もキープしようと加速はaccelerationとほぼ直訳して加撃はadded attackにせずにadded evisceration(腸を取り出す・骨抜きにする追加攻撃)に英語化して頭の「加」の代わりに尾の"-tion"を活用する選択肢になりました。
I can't believe I didn't realize this line's worth until -after- I submitted my script. Tozuka-sensei's hella good.
作業する時にじゃなく完成し提出する前にこのセリフに気づき再確認するとへぇ~さらっと認識してる!って感心しました。いや当塚先生に脱帽を。#UndeadUnluck #アンデラ