Kaiju No. 8 Ch 129: The two people referenced here are parodies on Gakki (Yui Aragaki) and Gen Hoshino, two celebrities who were co-stars on “Nigeru wa Haji da ga Yaku ni Tatsu" where two roommates enter a contractual marriag actually did marry in 2021. https://t.co/28kr2P6982
The manga itself explains this, but there is a bit of the concept that is sort of foreign to non-Japanese audiences. Still, it's not too hard of a concept to grasp. You make a prompt, people answer it.
Syd Craft 5: Here Elio mistakes a lot of Syd's words, but specifically the homonyms 隙 (suki/opening/weakness) and 好き (suki/like/love.) Doesn't work in English, so I worked off of the definition of 隙: Elio comes to a skewed conclusion instead of misinterpreting similar sounds.
if you dunno what i'm talking about, read this panel and count the syllables.
In EN, I wanted to convey this so that it'd fit in the gutter note and so that it would use "spring" (春) I opted for "spring to conclusions," a pun on "jump to conclusions." It conveys a similar idea while retaining part of the reason why the phrase was used. (4/6)
As always, you can read a free preview on the Viz website if you're on the fence or just want to see what Volume 6 has. Michelle's work on the SFX truly is a sight to behold. Raw, unhinged and powerful.
https://t.co/046ZJQ7q8t https://t.co/7GA9G8qG6C
A sort of holdover from Matsumoto-sensei's previous work, Pochikuro, is Kikoru's butler, Sebas. (瀬羽須 in Kaiju No. 8. Full name in PochiKuro was セバスニャン/Sebasnyan.) "Sebas" comes from Sebastian, which is the manga/anime equiv to "Jeeves" for butler names. (1/2)
It's also probably uncommon, but I also tag all my SFX with a description that details: 1. What it is. 2. Its context in the panel. Leads to me leaving some funny notes for my editors lol.
retain the connotations to the kanji for spring and to tie it back to Isshin (with her character/personality coming to the forefront or "coming into bloom".) (6/6)
Mimei's on-air name (ラジオネーム) is 森にふくろう/Mori ni Fukurou which takes from his name 梟森未明 (Fukumori Mimei) which has "fukurou" (owl) and "mori" (woods/forest) in it. Also 未明 is "not yet known" or "unknown" which pertains to him not having his mail read yet.