Some of the Japanese signage and stuff in City Hunter needs to be exclusively subtitled for specific reasons. I've made sure that the important details are translated and placed competently on the page, though. Messy typesetting can ruin an experience, after all.
The original is "she would change into new slouch socks in the foyer/entryway" (where you'd remove your shoes.) Since that's a harder concept to grasp for non-Japanese, it was modified so that the girl is a "slouch" like her "socks."
These were real slogans by the Imperial Rule Assistance Association. The first was directed toward the combined population of Japan, Taiwan, and Korea (under Japanese rule,) which equaled to 70 mil people. The other was telling them to bear the squalor till the war was won. (4/6)
Mizuo's first name is 海月/Kurage (jellyfish.) My guess is the RN was made to be a potato with eels coming out of it (to resemble a jellyfish.)
変えて抱いて俺が変わる (kaete daite ore ga kawaru) is simple enough: "I'll change [her], do the deed [see: sex], and I'll change." But the furi ホレさせて抱いて俺が死ぬ (horesasete daite ore ga shinu) is "I'll woo her, do the deed, and die." Similar, but gives more context. (2/3)
When used later in Chapter 7, since it's a single bubble, I'm allowed to make the split line a whole sentence with a little rewording, allowing Brandon to fit it in the bubble like it is in JP. (3/4)