So how does that pertain with our culprit? Well, notice the first letter of his speech. 相生(あ), 良い(い), 嘘(う), えらく(え) → Ah, Indeed, Using, Extremely. That's right, he's speaking according to the Japanese syllabary. (4/7)
I almost forgot that yesterday (19th) was the debut of Undead Unluck in WSJ, which was my debut as a TL in the SJ lineup. Being in Jump has been a childhood dream of mine and it's so immensely humbling and heartwarming to be in it in some capacity. Still surreal. Thank you all.
Undead Unluck Ch 222: Title used RTA (リアルタイムアタック/Real Time Attack.) "Time attack" being a word used in JP to describe a "time trial" and "real" being "irl" or "real time." A "real life time trial."
I'll never forget when I was working on Undead Unluck's chap where Enjin is serving ramen in Times Square and Nico remarks 1000 yen is expensive. I explained ramen price to Tozuka-sensei and he, who was visiting NYC, and his eyes bugged when I showed him a receipt from Ichiran 🥲 https://t.co/mQgMqywLc6
Undead Unluck 223: ジ ハート (jihaato/The Heart) is furigana for 心臓 (shinzou/heart.) 私のジ ハート doesn't sound right in English ("my The Heart,") so by splitting the 2nd and 3rd balloon into standalone words ("my heart, The Heart") you get a more natural fit in EN.
So, basically, I had to make sure each line of dialogue followed this formula from beginning to end, so the punchline stayed intact. This page of death for @salinsley, for example, starts with "to" and ends in "ho." (5/7)
Less of an informative corner and more of a simple anecdote from when I was first working on Undead Unluck. Anyone who has TL'd dialogue can relate, but the more nebulous words end up being harder because there are SO many choices. Editors really help mitigate the struggle! 👍👍
i've been laughing at this panel for a whole goddamn week. read Yokai Buster Murakami #妖怪バスター村上
this arc tortured me for months, but this conclusion is probably my favorite 🥲 https://t.co/ISes5g7H5M
Btw, this is how I translated it in today's chapter of Kaiju No. 8. There are a billion alternatives, but please, I beg of you with Sarah Mclachlan playing the background, don't use "it's my win."
#2【Andy】The deuteragonist of Undead Unluck. Fuuko gives him his name in ch 1. His name is derived from Andeddo (Undead.) Fuuko's dialogue from ch 1, pg 54, panel 1 was conveniently around to provide context in EN since I figured "Andy" was a better fit in English than "Undy."
アメリカ合衆国の地理の話だけど今週のアンデラ14話で登場する「自由の女神」と「エンパイアステートビル」が一箇所にまとめられている2コマ、NYとネバダとの距離的にはなんか違うなぁと調べてみたらラスベガスの「New York-New York Hotel」という所でした!もしかして先生が行ったこと...? #アンデラ