#10【Billy】The supposed Negator of Unbelievable. Billy's first name comes from "Believe"...or so we are led to believe...? Also connotations with gunslingers (Billy the Kid) but I sure do regret not calling him "Belie"... (※I am lying.)
#8【Chikara Shigeno】The Negator of Unmove. His name is one of the more interesting ones. While "chikara" means "force" (force has connotations with movement,) Chikara's full name in JP order is "Shigeno Chikara" and you take out the "no," you get the radicals for "dou" (motion.)
Undead Unluck 91: The bubbles in Japanese overlap the ノ in 元カノ (ex-girlfriend) but can't really do that in English, so it had to be a regular interruption. Also, Fuuko uses keigo to signify how peeved she is, so I changed her tone in a similar way in English.
My proudest moment is giving Ryo's little aside joke here a tad more context while retaining the source.
"顔が「ひでぶ」になったァ"/kao ga hidebu ni natta-a = "my face has gone 'hidebu'!" [death cry of Mr. Heart/other random grunts in Hokuto no Ken/Fist of the North Star.]
Kaiju No. 8 Ch 9: I spent an inordinate amount of time getting the "weight" of this scene right and it seemed to work! Accuracy, word length & flow, bubble size, are things you need to take into account for manga TL. Be conscious of your medium. #怪獣8号
Super Smartphone: hounin 放任 (or 自由放任 jiyuu-hounin) is being "hands-off" or "laissez-faire." Moura, not being so bright, mistakes it for 豊満 (houman=fat/obese.) Good thing the French language comes in clutch, as always.
*passionate duelists intensifies*
Undead 70: Spring plays chohan, the Japanese cup (bamboo cup usually) and dice game. You bet on whether the result is even or odd. It's an old form of bakuto (gambling) and probably the most simple. (It's more attached to yakuza nowadays.)
風子の不運(アンラック)の翻訳についてだけど英語では"unluck"とは単語として珍しくあまり使われていない単語で(名詞=bad luck形容詞=unlucky)そのまま直訳しては不自然に感じてしまうシーンに対してstroke of bad luck(不運の出来事)から採用したstroke of unluckにすることでその違和感を和らげる