Wanna work on (drawing) manga, but I'm too busy working on (translating) manga.
Sometimes (especially recently) it really do feel like this lol
もしタイムスリップして過去の自分に干渉したら(多分)こうなる、みたいなのを描いてみたw
Kaiju No. 8 Ch 27 Just a quick bit of trivia, but this officer's name is Takao (高雄) which is the surname of Saito Takao, the manga-ka behind Golgo 13, hence his appearance and being on sniping duty.
「前科はありますか?」(Zenka wa arimasuka?) is "Do you have a criminal record" to which Sakon quips "She's saying it like 'Do you have any hobbies'!!"
Fortunately "priors" and "pastimes" mean both of those things and start with "p"s, therefore... https://t.co/uiOWbs4h5s
アイテルシー4話、「冬のソナタ」から派生したパロディとして「冬の其方」という相生の推しドラマだけれど英語だと"Sonota"を基に"Sonotta"(So, not a/で、〇〇じゃないですか)と表現し、"So, notta fan of abiding the law, are you?" (で、犯罪をしたのは其方じゃないですか)という事になりました
i tell c Ch 4 The name of this parody of the drama Winter Sonata uses 其方 (sonata/"you") instead of ソナタ (sonata) and fake Bae Yong-joon uses it in the sentence to the side ("You're the criminal?") lol
怪獣8号26話、四ノ宮の隊式斧術のセリフ、『加速』『加撃』の共通性もキープしようと加速はaccelerationとほぼ直訳して加撃はadded attackにせずにadded evisceration(腸を取り出す・骨抜きにする追加攻撃)に英語化して頭の「加」の代わりに尾の"-tion"を活用する選択肢になりました。
Kaiju No. 8 Ch 26, For Kikoru's post-attack lines. Just likke 加 (ka) is the linking word for both in JP (kasoku/accelerate and kageki/added attack,) I've tried something similar in EN where "-tion" binds the two together without sacrificing too much meaning. #KaijuNo8
me, appearing in the loc industry after years in the ygo gulag:
一方、アンデラ50話、上の例とは違う方法としては「Mama」を最後のフキダシに置いて原作には無いテンポを作って翻訳していたけれど、でも見てる通り4コマ目で安野の母の最期が描写されているところではこのコマに「ママ」を置いても大丈夫かなと考え、ちょっとだけペースを変化させる、というチョイス