怪獣8号24話、英語版では最後のフキダシに「リーダー」を入れて原作と同じようなペースでリーダーの怪獣のことを知ってもらうようにしておいたけど、直訳だと主語である「リーダー」は文の頭の辺りに置いてしまうせいで、ここで足りない情報を単語で補ったり色んな事を考えたり、アレンジしました。
Compare this to Undead Unluck Ch 50, where I took a different approach. In Japanese, "mama" is in the 1st panel and the rest of the sentence is in the 4th. Anno's mom is ALSO in the 4th, so it in my mind, moving "mom" here was fine. In fact, it probably added to the scene. 3/5
Kaiju No. 8 Ch 24: It was important to have "leader" in the last panel here. Although the Japanese sentence structure when translated into English would see the subject ("leader") at the start, it loses the gravitas of the reveal, so I had to rework it to retain all elements. 1/5
@JumpKodie @salinsley the japanese sfx by comparison is a lot easier to comprehend.
I figured I can elaborate a little on this choice for the curious. In the original 事情聴取 had デート as furi. It sort of landed into my lap, so I ran with it instead of going one way or another or making it "interrogation date." #アイテルシー #Itellc #wj10 https://t.co/kWSpi7MS4m
Lastly, there's the key piece of evidence in this chapter, the receipt Tagame forged. This was kind of agonizing because while ナイフ and サイフ are one -line- apart. English doesn't work like that. In the end, I went with "pocketbook" and "pocket blade." (9/12)
Speaking of euphemisms, one that's featured halfway through this chapter is 毒を以て毒を制す ("conquer poison with poison") It's an expression that means beating one bad thing with another similar to "fight fire with fire" or "meet evil with evil." (6/12)
Aioi's 白馬の犯人 or "culprit on a white horse" became "blight in shining armor." As for why, this is based off of 白馬の騎士 (knight on a white horse) or in English: "knight in shining armor." People seemed to like this choice a lot and I thank you all for that. (4/12)
As for Bunny's speech, they speak like a child. For those familiar with VTuber Lune Himemori, they use the same end to their sentences のら which I've translated to "agoo" as well as committing the appropriate amount of annoyance the dialogue reads in Japanese [see: sins.]