Syd Craft Ch 1: I almost forgot about this one. 脳内劇場 is nounai gekijou or "mental/inside of brain theater." Seemed too good not to add the "piece" as a play on "masterpiece" here.
Since we tend not to use honorifics in SJ manga, it's hard to tell who is talking to Corleo when they refer to him by name. So, in panel 4, I add the "Monika" after "I'm here." even though he doesn't say her name originally. (It's just "I'm here. Everything's fine.")
Here's the scene from YGO Ch 69 (heh nice) or Duelist Ch 10. The EN manga did a -much- better job trying to convey this information. (The JP is a tad different, but it's essentially the same.)
shouts out to the ghost of 2010 livejournal
Syd Craft 5: Here Elio mistakes a lot of Syd's words, but specifically the homonyms 隙 (suki/opening/weakness) and 好き (suki/like/love.) Doesn't work in English, so I worked off of the definition of 隙: Elio comes to a skewed conclusion instead of misinterpreting similar sounds.
this happens all the time in undead. i do like how michelle layered andy's text here to be under fuuko's bubble to replicate the effect of her dialogue butting in. this practically -never- happens often, but it's great when it works out. https://t.co/o0SjoYBpEh
if you dunno what i'm talking about, read this panel and count the syllables.
The biggest surprise was seeing those photo blue pdfs we have to work on every week. I thought, wow, we're really going inside baseball with this.
This was the only thing I could think of this last chapter of Shojo Null.
also that this and this are not the same thing and that you should read vol 1-7.