@DougDinsdale Though, I have to say that my approach varies by example. In general, I just try to get the basic gist of the two meanings and incorporate them if there's stuff like Undead Unluck does, where whole words are different like in this example. (The word "change" here was important.)
怪獣8号26話、四ノ宮の隊式斧術のセリフ、『加速』『加撃』の共通性もキープしようと加速はaccelerationとほぼ直訳して加撃はadded attackにせずにadded evisceration(腸を取り出す・骨抜きにする追加攻撃)に英語化して頭の「加」の代わりに尾の"-tion"を活用する選択肢になりました。
Undead Unluck Ch 32. The shutoff condition for Top's ability being under our noses the entire time was something that shocked me so much that I had to include it in my notes for the chapter as I worked on it. Genius. #UndeadUnluck #アンデラ
Fun fact: most E-J dictionaries will give the "right" def of 日和る (hiyoru) which is "to wait and see"/"noncommittal" (comes from "wait & see for clear weather.") However, nowadays this word means "scared" or "chickenhearted." Same word from this famous line in Tokyo Revengers.
So yeah a line said by Andy in response to Shen about the Taipei 101 still having its gunpowder sounded funny but I translated it faithfully. At first I thought maybe Andy had his memories scrambled too, but it seems it was a mistake that'll be corrected in the tankobons lol
So, now that it's pretty much confirmed that touching an Artifact gives you visions that makes this line Victor said back in chapter 17 make so much more sense in context.
#UndeadUnluck
Undead Unluck 111: Looks like this theory was right on the money. The original was イズー病院 (Izuu Byouin.) イズー is one of the many ways to spell Isolde/Iseult/Isolt/Yseult. https://t.co/tolRh9j1OO
Kaiju No. 8 ch. 72 - バカ弟子 (baka deshi/foolish disciple) and バカ師匠 (baka shisho/foolish master/mentor.) A little alliteration goes a long way :)
Alma's little Tao ditty here is actually the jingle for Haseko Construction. There are variations, but usually goes, "I know apartments complexes. I know them because I've built them. Taratata ta ta." The dialogue here is actually timed to the song. https://t.co/ZMgzm5444D
「液体(それ)なら確かに我は切れぬ。相手をしても切りが無い」"Sore nara tashikani ware wa kirenu. Aite o shitemo kiri ga nai"
"kiri ga nai" means "no end"/"endless."
"kiri" also means "cut."
Therefore: https://t.co/5exgXRWV3g