And as an added bonus, some pieces from my sequential art portfolio lost to the annals of time lol.
Since "change" is a major word in the Gina arc, I wanted to make sure the dialogue retained "change." "Change her heart" = "change + make her fall in love", "Change mortality" = "change + death." Then, I write around Andy's personality to make it sound believable and voila. (3/3)
As always, you can read a free preview on the Viz website if you're on the fence or just want to see what Volume 6 has. Michelle's work on the SFX truly is a sight to behold. Raw, unhinged and powerful.
https://t.co/046ZJQ7q8t https://t.co/7GA9G8qG6C
Super Smartphone ch16: This was kind of weird bc I had to reverse engineer the acronym SCSHPIE, which came from 特殊小型超高性能情報機器. Funny enough, Google ended up helping by being so basic in this case. (esp in the case of "Equipment.")
Side note: I actually had to translate the same kanji wordplay that I did in Undead Unluck! I actually used unique phrasing on both of them to fit the situations they were in. (Read the free preview in this link!) https://t.co/j0m0PsUamV
I considered transplanting it over wholesale, but I decided that it would benefit the reading experience more and tie into Andy's dialogue of "self-imposed challenges" (縛りプレイ/shibari play) and describing points like he would stages in a video game. (A common Andy theme.)
While speedrunners use RTA as a classification, in JP this is more used as an identifier of speedrunning itself, so for the sake of clarity and to benefit clearer dialogue to what is supposed to be a commonly identified piece of gaming vernacular, it's "Speedrun" in EN!
Aioi's 白馬の犯人 or "culprit on a white horse" became "blight in shining armor." As for why, this is based off of 白馬の騎士 (knight on a white horse) or in English: "knight in shining armor." People seemed to like this choice a lot and I thank you all for that. (4/12)
Heard some people talking about whjere Fuuko pulled out her gun in the latest chapter, but if you remember in Chapter 13 where she tackled Ken, she confiscated the revolver he pointed at her and Shen. This is most likely the same gun in her pocket. #UndeadUnluck #アンデラ
i tell c 10: Akiraka refers to himself here as 実の課長 (jitsu no kacho/real chief) which is a play on 実の親 (jitsu no oya/real parent/biological parent.) I went with "parent-in-chief" because of that.
変えて抱いて俺が変わる (kaete daite ore ga kawaru) is simple enough: "I'll change [her], do the deed [see: sex], and I'll change." But the furi ホレさせて抱いて俺が死ぬ (horesasete daite ore ga shinu) is "I'll woo her, do the deed, and die." Similar, but gives more context. (2/3)